Luke 8:25

ABP_GRK(i)
  25 G2036 είπε δε G1161   G1473 αυτοίς G4226 που G1510.2.3 εστιν G3588 η G4102 πίστις G1473 υμών G5399 φοβηθέντες δε G2296 εθαύμασαν G3004 λέγοντες G4314 προς G240 αλλήλους G5100 τις G686 άρα G3778 ούτός εστιν G1510.2.3   G3754 ότι G2532 και G3588 τοις G417 ανέμοις G2004 επιτάσσει G2532 και G3588 τω G5204 ύδατι G2532 και G5219 υπακούουσιν G1473 αυτώ
Stephanus(i) 25 ειπεν δε αυτοις που εστιν η πιστις υμων φοβηθεντες δε εθαυμασαν λεγοντες προς αλληλους τις αρα ουτος εστιν οτι και τοις ανεμοις επιτασσει και τω υδατι και υπακουουσιν αυτω
LXX_WH(i)
    25 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DPM αυτοις G4226 PRT-I που G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G5216 P-2GP υμων G5399 [G5679] V-AOP-NPM φοβηθεντες G1161 CONJ δε G2296 [G5656] V-AAI-3P εθαυμασαν G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G5101 I-NSM τις G687 PRT-I αρα G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G417 N-DPM ανεμοις G2004 [G5719] V-PAI-3S επιτασσει G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G5204 N-DSN υδατι G2532 CONJ και G5219 [G5719] V-PAI-3P υπακουουσιν G846 P-DSM αυτω
Tischendorf(i)
  25 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G846 P-DPM αὐτοῖς· G4226 PRT-I ποῦ G3588 T-NSF G4102 N-NSF πίστις G5210 P-2GP ὑμῶν; G5399 V-AOP-NPM φοβηθέντες G1161 CONJ δὲ G2296 V-AAI-3P ἐθαύμασαν, G3004 V-PAP-NPM λέγοντες G4314 PREP πρὸς G240 C-APM ἀλλήλους· G5101 I-NSM τίς G687 PRT-I ἄρα G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G3754 CONJ ὅτι G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPM τοῖς G417 N-DPM ἀνέμοις G2004 V-PAI-3S ἐπιτάσσει G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSN τῷ G5204 N-DSN ὕδατι, G2532 CONJ καὶ G5219 V-PAI-3P ὑπακούουσιν G846 P-DSM αὐτῷ;
Tregelles(i) 25 εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν; φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν, λέγοντες πρὸς ἀλλήλους, Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ;
TR(i)
  25 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DPM αυτοις G4226 PRT-I που G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G5216 P-2GP υμων G5399 (G5679) V-AOP-NPM φοβηθεντες G1161 CONJ δε G2296 (G5656) V-AAI-3P εθαυμασαν G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G5101 I-NSM τις G687 PRT-I αρα G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G417 N-DPM ανεμοις G2004 (G5719) V-PAI-3S επιτασσει G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G5204 N-DSN υδατι G2532 CONJ και G5219 (G5719) V-PAI-3P υπακουουσιν G846 P-DSM αυτω
Nestle(i) 25 εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν; φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν, λέγοντες πρὸς ἀλλήλους Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ;
RP(i)
   25 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG846P-DPMαυτοιvG4226ADV-IπουG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG4102N-NSFπιστιvG4771P-2GPυμωνG5399 [G5679]V-AOP-NPMφοβηθεντεvG1161CONJδεG2296 [G5656]V-AAI-3PεθαυμασανG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG4314PREPπροvG240C-APMαλληλουvG5101I-NSMτιvG687PRT-IαραG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3754CONJοτιG2532CONJκαιG3588T-DPMτοιvG417N-DPMανεμοιvG2004 [G5719]V-PAI-3SεπιτασσειG2532CONJκαιG3588T-DSNτωG5204N-DSNυδατιG2532CONJκαιG5219 [G5719]V-PAI-3PυπακουουσινG846P-DSMαυτω
SBLGNT(i) 25 εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ⸀Ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν; φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν, λέγοντες πρὸς ἀλλήλους· Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ;
f35(i) 25 ειπεν δε αυτοις που εστιν η πιστις υμων φοβηθεντες δε εθαυμασαν λεγοντες προς αλληλους τις αρα ουτος εστιν οτι και τοις ανεμοις επιτασσει και τω υδατι και υπακουουσιν αυτω
IGNT(i)
  25 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And He Said G846 αυτοις To Them, G4226 που Where G2076 (G5748) εστιν   G3588 η Is G4102 πιστις   G5216 υμων Your Faith? G5399 (G5679) φοβηθεντες   G1161 δε And Being Afraid G2296 (G5656) εθαυμασαν They Wondered, G3004 (G5723) λεγοντες Saying G4314 προς To G240 αλληλους One Another, G5101 τις Who G687 αρα Then G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is, G3754 οτι That G2532 και Even G3588 τοις The G417 ανεμοις Winds G2004 (G5719) επιτασσει He Commands G2532 και And G3588 τω The G5204 υδατι Water, G2532 και And G5219 (G5719) υπακουουσιν They Obey G846 αυτω Him?
ACVI(i)
   25 G1161 CONJ δε And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G4226 PRT-I που Where? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSF η Tha G4102 N-NSF πιστις Faith G5216 P-2GP υμων Of You G1161 CONJ δε And G5399 V-AOP-NPM φοβηθεντες Having Feared G2296 V-AAI-3P εθαυμασαν They Wondered G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G4314 PREP προς To G240 C-APM αλληλους Each Other G5101 I-NSM τις Who? G687 PRT-I αρα Then? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3778 D-NSM ουτος This G3754 CONJ οτι That G2004 V-PAI-3S επιτασσει He Commands G2532 CONJ και Even G3588 T-DPM τοις Thos G417 N-DPM ανεμοις Winds G2532 CONJ και And G3588 T-DSN τω The G5204 N-DSN υδατι Water G2532 CONJ και And G5219 V-PAI-3P υπακουουσιν They Obey G846 P-DSM αυτω Him
Vulgate(i) 25 dixit autem illis ubi est fides vestra qui timentes mirati sunt dicentes ad invicem quis putas hic est quia et ventis imperat et mari et oboediunt ei
Clementine_Vulgate(i) 25 { Dixit autem illis: Ubi est fides vestra? Qui timentes, mirati sunt ad invicem, dicentes: Quis putas hic est, quia et ventis, et mari imperat, et obediunt ei?}
WestSaxon990(i) 25 Ða cwæþ se hælend hwar is eower geleafa. þa adredon hig & wundredon & betwux him cwædon; Wenst þü hwæt is þes. þt he be-byt ge windum ge sæ. & hig him hyr-sumiað;
WestSaxon1175(i) 25 Þa cwæð se hælend hwær is eower ge-leafe. Þa andreddon hio & wundredon. end be-twuxe heom cwæðen. Wenst þu hwæt is þes. þæt he be-beot windon. & sæ; & hy him hersumieð.
Wycliffe(i) 25 And he seide to hem, Where is youre feith? Which dredynge wondriden, and seiden togidir, Who, gessist thou, is this? for he comaundith to wyndis and to the see, and thei obeien to hym.
Tyndale(i) 25 And he sayd vnto the: where is youre faith? They feared and wondred sayinge one to another: what felowe is this? for he comaundeth bothe the wyndes and water and they obey him?
Coverdale(i) 25 But he sayde vnto the: Where is youre faith? Neuertheles they were afrayed, and wodred, and sayde one to another: What is he this? For he comaundeth the wyndes and the water, and they are obedient vnto him.
MSTC(i) 25 And he said unto them, "Where is your faith?" They feared and wondered, saying one to another, "What fellow is this? For he commandeth both the winds and water, and they obey him!"
Matthew(i) 25 And he sayed vnto them: Wher is your faythe? They feared and woundered saiynge one to another, what felowe is this: for he commaundeth both the windes & water, & they obey him?
Great(i) 25 And he sayde vnto them: where is youre fayth? They feared, and wondred amonge them selues, saying: what (thynke ye) is thys? for he commaundeth both the windes & water, and they obey hym?
Geneva(i) 25 Then he sayde vnto them, Where is your fayth? and they feared, and wondered among them selues, saying, Who is this that commandeth both the windes and water, and they obey him!
Bishops(i) 25 And he sayde vnto them: Where is your fayth? And they feared, and wondred among them selues, saying: Who is this? For he commaundeth both the wyndes & water, and they obey hym
DouayRheims(i) 25 And he said to them: Where is your faith? Who being afraid, wondered, saying one to another: Who is this (think you), that he commandeth both the winds and the sea: and they obey him?
KJV(i) 25 And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.
KJV_Cambridge(i) 25 And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.
Mace(i) 25 but to his disciples he said, where is your faith? while they, seiz'd with fear and admiration, said to one another, who can this man be, that he commands even the winds, and the waves, and they obey?
Wesley(i) 25 And he said to them, Where is your faith? But they were afraid and wondered, saying one to another, What manner of man is this? For he commandeth even the winds and the water, and they obey him.
Worsley(i) 25 And He said unto them, Where is your faith? But they were struck with awe and amazement, and said one to another, who is this? for He commandeth even the winds and the sea, and they obey Him.
Haweis(i) 25 And he said to them, Where is your faith? And they feared and were astonished, saying one to another, Well! what a man is this! that he commands even the winds and the sea, and they obey him.
Thomson(i) 25 And he said, to them, Where is your faith? And they being terrified, expressed admiration, saying one to another, Who in reality is this, that he commandeth even the winds and the water, and they obey him!
Webster(i) 25 And he said to them, Where is your faith? And they being afraid, wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.
Living_Oracles(i) 25 And Jesus said to them, Where is your faith? But they said one to another, with fear and admiration, Who is this that commands even the winds and the water, and they obey him?
Etheridge(i) 25 And he said to them, Where is your faith? But they, afraid, wondered, saying one with another, Who is this that also commandeth the winds, and to whom the waves and the sea are obedient?
Murdock(i) 25 And he said to them: Where is your faith? And they being in awe, wondered, and said one to another: Who is this, that commandeth even the winds, and the waves, and the sea; and they obey him?
Sawyer(i) 25 And he said to them, Where is your faith? And they were afraid, and wondered, saying one to another, What man then is this, that he commands the winds and the water and they obey him?
Diaglott(i) 25 He said and to them: Where is the faith of you? Fearing and they wondered, saying to one another: Who then this is, that even to the winds he gives a charge and to the water, and they hearken to him?
ABU(i) 25 And he said to them: Where is your faith? And they, fearing, wondered; saying one to another: Who then is this, that he commands even the winds and the water, and they obey him!
Anderson(i) 25 And he said to them: "Where is your faith? And being afraid, they wondered, and said one to another: "Who, then, is this, that he commands even the wind and the water, and they obey him?
Noyes(i) 25 And he said to them, Where is your faith? And they were afraid, and wondered, saying one to another, Who then is this, that he commandeth even the winds and the water, and they obey him?
YLT(i) 25 and he said to them, `Where is your faith?' and they being afraid did wonder, saying unto one another, `Who, then, is this, that even the winds he doth command, and the water, and they obey him?'
JuliaSmith(i) 25 And he said to them, Where is your faith And having feared, they wondered, saying to one another, Who then is this! that also commands the winds and the waters, and they listen to him!
Darby(i) 25 And he said to them, Where is your faith? And, being afraid, they were astonished, saying to one another, Who then is this, that he commands even the winds and the water, and they obey him?
ERV(i) 25 And he said unto them, Where is your faith? And being afraid they marveled, saying one to another, Who then is this, that he commandeth even the winds and the water, and they obey him?
ASV(i) 25 And he said unto them, Where is your faith? And being afraid they marvelled, saying one to another, Who then is this, that he commandeth even the winds and the water, and they obey him?
JPS_ASV_Byz(i) 25 And he said unto them, Where is your faith? And being afraid they marveled, saying one to another, Who then is this, that he commandeth even the winds and the water, and they obey him?
Rotherham(i) 25 And he said unto them––Where was your faith? But, struck with fear, they marveled, saying one to another––Who then is, this,––that, even unto the winds, he giveth orders, and unto the water, and they hearken unto him.
Twentieth_Century(i) 25 "Where is your faith?" he exclaimed. But in great awe and amazement they said to one another: "Who can this be, that he commands even the winds and the waves, and they obey him?"
Godbey(i) 25 And He said to them, Where is your faith? And they being afraid were astonished, saying to one another, Who then is this, because He commands the winds and the water, and they obey Him?
WNT(i) 25 "Where is your faith?" He asked them. But they were filled with terror and amazement, and said to one another, "Who then is this? for He gives orders both to wind and waves, and they obey Him."
Worrell(i) 25 And He said to them, "Where is your faith?" And, struck with fear, they marvelled, saying one to another, "Who, then, is This, that He commandeth even the winds and the water, and they obey Him!"
Moffatt(i) 25 Then he said to them, "Where is your faith?" They marvelled in awe, saying to one another, "Whatever can he be? He gives orders to the very winds and water, and they obey him!"
Goodspeed(i) 25 And he said to them, "Where is your faith?" But they were frightened and amazed, and said to one another, "Who can he be? For he gives orders even to the winds and the water, and they obey him!"
Riverside(i) 25 He said to the disciples, "Where is your faith?" They were awed and amazed, and said to one another, "Who then is this man who commands the winds and the water and they obey him?"
MNT(i) 25 "Where is your faith?" he asked them, In their terror they were filled with amazement, and said to one another, "Who is this who commands even the winds and the sea, and they obey him?"
Lamsa(i) 25 And he said to them, Where is your faith? But as they were frightened, they wondered, saying one to another, O who is this man, who even commands the winds, and the waves and the sea obey him?
CLV(i) 25 Now He said to them, "Where is your faith?Yet, being afraid, they marvel, saying to one another, "Who, consequently, is this, that He is enjoining the winds as well as the water, and they are obeying Him!"
Williams(i) 25 Then He said to them, "Where is your faith?" But they were frightened and astounded, and continued to say to one another, "Who can He be? For He gives orders even to the winds and the water, and they obey Him."
BBE(i) 25 And he said to them, Where is your faith? And fear and wonder overcame them, and they said to one another, Who then is this, who gives orders even to the winds and the water and they do what he says?
MKJV(i) 25 And He said to them, Where is your faith? And being afraid, they marveled, saying to one another, Who then is this One? For He commands even the winds and water, and they obey Him!
LITV(i) 25 And He said to them, Where is your faith? And being afraid, they marveled, saying to one another, Who then is this One, that He commands even the wind and the water, and they obey Him?
ECB(i) 25 and he says to them, Where is your trust? And awing, they marvel, wording one to another, Who then is this? Who even orders the winds and water and they obey him?
AUV(i) 25 Then He said to the disciples, “Where is your faith?” They became afraid and were amazed, saying to one another, “Who can this [man] be, that he can even command the winds and the water and they obey him?”
ACV(i) 25 And he said to them, Where is your faith? And having feared, they wondered, saying to each other, Who then is this man, that he commands even the winds and the water, and they obey him?
Common(i) 25 He said to them, "Where is your faith?" And they were afraid, and they marveled, saying to one another, "Who then is this, that he commands even the winds and water, and they obey him?"
WEB(i) 25 He said to them, “Where is your faith?” Being afraid they marveled, saying to one another, “Who is this then, that he commands even the winds and the water, and they obey him?”
NHEB(i) 25 He said to them, "Where is your faith?" But they were terrified and astonished, saying to one another, "Who is this, then, that he commands even the winds and the water, and they obey him?"
AKJV(i) 25 And he said to them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commands even the winds and water, and they obey him.
KJC(i) 25 And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commands even the winds and water, and they obey him.
KJ2000(i) 25 And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commands even the winds and water, and they obey him.
UKJV(i) 25 And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commands even the winds and water, and they obey him.
RKJNT(i) 25 And he said to them, Where is your faith? And they were afraid and amazed, saying to one another, Who is this! for he commands even the winds and water, and they obey him.
TKJU(i) 25 And He said to them, "Where is your faith?" And they being afraid wondered, saying to one another, "What kind of man is this? For He commands even the winds and water, and they obey Him."
RYLT(i) 25 and he said to them, 'Where is your faith?' and they being afraid did wonder, saying unto one another, 'Who, then, is this, that even the winds he does command, and the water, and they obey him?'
EJ2000(i) 25 And he said unto them, Where is your faith? And they, being afraid, wondered, saying one to another, Who is this! for he even commands the winds and the water, and they obey him.
CAB(i) 25 But He said to them, "Where is your faith?" But becoming afraid, they marveled, saying to one another, "Who then is this? For He commands both the winds and the water, and they obey Him!"
WPNT(i) 25 So He said to them, “Where is your faith?” But being terrified they marveled, saying to each other: “Who can this be? Because He commands even the winds and the water, and they obey Him!”
JMNT(i) 25 And so He said to them, "Where [is] your confidence, trust and faith?" Now, having been caused to fear (or: being afraid), they marveled with amazement, in turn saying to one another, "Who really is this Man, that to even the winds and to the water He now applies directives (or: gives orders and adds arrangements)? – and in submissive hearing they continue giving obedience to Him!"
NSB(i) 25 He asked them, »Were is your faith?« They were afraid and they marveled. They asked: »Who then is this, that he commands even the winds and the water, and they obey him?«
ISV(i) 25 Then he asked the disciples, “Where’s your faith?”
Frightened and amazed, they asked one another, “Who is this man? He commands even the winds and the water, and they obey him!”
LEB(i) 25 And he said to them, "Where is your faith?" But they were afraid and* were astonished, saying to one another, "Who then is this, that he commands even the winds and the water and they obey him?"
BGB(i) 25 Εἶπεν δὲ αὐτοῖς “Ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν;” Φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν, λέγοντες πρὸς ἀλλήλους “Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ;”
BIB(i) 25 Εἶπεν (He said) δὲ (then) αὐτοῖς (to them), “Ποῦ (Where is) ἡ (the) πίστις (faith) ὑμῶν (of you)?” Φοβηθέντες (Having been afraid) δὲ (then), ἐθαύμασαν (they marveled), λέγοντες (saying) πρὸς (to) ἀλλήλους (one another), “Τίς (Who) ἄρα (then) οὗτός (this) ἐστιν (is), ὅτι (that) καὶ (even) τοῖς (the) ἀνέμοις (winds) ἐπιτάσσει (He commands) καὶ (and) τῷ (the) ὕδατι (water), καὶ (and) ὑπακούουσιν (they obey) αὐτῷ (Him)?”
BLB(i) 25 And He said to them, “Where is your faith?” And having been afraid, they marveled, saying to one another, “Who then is this, that He commands even the winds and the water, and they obey Him?”
BSB(i) 25 “Where is your faith?” He asked. Frightened and amazed, they asked one another, “Who is this? He commands even the winds and the water, and they obey Him!”
MSB(i) 25 “Where is your faith?” He asked. Frightened and amazed, they asked one another, “Who is this? He commands even the winds and the water, and they obey Him!”
MLV(i) 25 Now he said to them, Where is your faith?
But being afraid, they marveled, saying to one another, Who then is this, that he commands even the winds and the water and they are obedient to him?


VIN(i) 25 “Where is your faith?” He asked. Frightened and amazed, they asked one another, “Who is this? He commands even the winds and the water, and they obey Him!”
Luther1545(i) 25 Er sprach aber zu ihnen: Wo ist euer Glaube? Sie fürchteten sich aber und verwunderten sich und sprachen untereinander: Wer ist dieser? Denn er gebeut dem Wind und dem Wasser, und sie sind ihm gehorsam.
Luther1912(i) 25 Er aber sprach zu ihnen: Wo ist euer Glaube? Sie fürchteten sich aber und verwunderten sich und sprachen untereinander: Wer ist dieser? denn er gebietet dem Winde und dem Wasser, und sie sind ihm gehorsam.
ELB1871(i) 25 Er aber sprach zu ihnen: Wo ist euer Glaube? Erschrocken aber erstaunten sie und sagten zueinander: Wer ist denn dieser, daß er auch den Winden und dem Wasser gebietet, und sie ihm gehorchen?
ELB1905(i) 25 Er aber sprach zu ihnen: Wo ist euer Glaube? Erschrocken aber erstaunten sie und sagten zueinander: Wer ist denn dieser, daß er auch den Winden und dem Wasser gebietet, und sie ihm gehorchen?
DSV(i) 25 En Hij zeide tot hen: Waar is uw geloof? Maar zij, bevreesd zijnde, verwonderden zich, zeggende tot elkander: Wie is toch Deze, dat Hij ook de winden en het water gebiedt, en zij zijn Hem gehoorzaam?
DarbyFR(i) 25 Et il leur dit: Où est votre foi? Mais eux, saisis de crainte, étaient dans l'étonnement, disant entre eux: Qui donc est celui-ci, qui commande même aux vents et à l'eau, et ils lui obéissent?
Martin(i) 25 Alors il leur dit : où est votre foi ? et eux saisis de crainte et d'admiration, disaient entre eux : mais qui est celui-ci, qu'il commande même aux vents et à l'eau, et ils lui obéissent ?
Segond(i) 25 Puis il leur dit: Où est votre foi? Saisis de frayeur et d'étonnement, ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, qui commande même au vent et à l'eau, et à qui ils obéissent?
SE(i) 25 Y les dijo: ¿Qué es de vuestra fe? Y atemorizados, se maravillaban, diciendo los unos a los otros: ¿Quién es éste, que aun a los vientos y al agua manda, y le obedecen?
ReinaValera(i) 25 Y les dijo: ¿Qué es de vuestra fe? Y atemorizados, se maravillaban, diciendo los unos á los otros: ¿Quién es éste, que aun á los vientos y al agua manda, y le obedecen?
JBS(i) 25 Y les dijo: ¿Qué es de vuestra fe? Y atemorizados, se maravillaban, diciendo los unos a los otros: ¿Quién es éste, que aun a los vientos y al agua manda, y le obedecen?
Albanian(i) 25 Dhe Jezusi u tha dishepujve të vet: ''Ku është besimi juaj?''. Dhe ata, të frikësuar, mrekulloheshin dhe i thoshnin njeri tjetrit: ''Vallë, kush është ky, që urdhëron edhe erën dhe ujin, dhe ata i binden?''.
RST(i) 25 Тогда Он сказал им: где вера ваша? Они же в страхе и удивлении говорили друг другу: кто же это, что и ветрам повелевает и воде, и повинуются Ему?
Peshitta(i) 25 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܟܐ ܗܝ ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܕ ܕܚܝܠܝܢ ܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܚܕ ܠܚܕ ܡܢܘ ܟܝ ܗܢܐ ܕܐܦ ܠܪܘܚܐ ܦܩܕ ܘܠܡܚܫܘܠܐ ܘܠܝܡܐ ܘܡܫܬܡܥܝܢ ܠܗ ܀
Arabic(i) 25 ثم قال لهم اين ايمانكم. فخافوا وتعجبوا قائلين فيما بينهم من هو هذا. فانه يأمر الرياح ايضا والماء فتطيعه
Amharic(i) 25 እርሱም። እምነታችሁ የት ነው? አላቸው። ፈርተውም ተደነቁ፥ እርስ በርሳቸውም። እንዲህ ነፋሳትንና ውኃን እንኳ የሚያዝ ለእርሱም የሚታዘዙለት ይህ ማን ነው? አሉ።
Armenian(i) 25 Ըսաւ անոնց. «Ո՞ւր է ձեր հաւատքը»: Անոնք՝ վախով համակուած՝ զարմացան, եւ կ՚ըսէին իրարու. «Արդեօք ո՞վ է ասիկա, որ կը հրամայէ նոյնիսկ հովերուն ու ջուրին, եւ կը հնազանդին իրեն»:
ArmenianEastern(i) 25 Եւ նրանց ասաց. «Ո՞ւր է ձեր հաւատը»: Եւ նրանք սարսափած՝ զարմացան եւ ասում էին միմեանց. «Ո՞վ է արդեօք սա, որ հողմերին ու ջրերին անգամ հրաման է տալիս, եւ դրանք հնազանդւում են սրան»:
Breton(i) 25 Neuze e lavaras dezho: Pelec'h emañ ho feiz? Int, leuniet a zoujañs hag a spont, a lavare etrezo: Piv eta eo hemañ, a c'hourc'hemenn memes d'an avelioù ha d'an dour, hag e sentont outañ?
Basque(i) 25 Eta erran ciecén, Non da çuen fedea? Hec icituric ceudela mirets ceçaten, cioitela elkarren artean, Baina nor da haur, haiceac eta vra manatzen baititu eta obeditzen baitute?
Bulgarian(i) 25 А Той им каза: Къде е вярата ви? А те уплашени се чудеха и си казваха един на друг: Кой ли ще е Този, който заповядва дори на ветровете и на водата, и те Му се покоряват?
Croatian(i) 25 A on će im: "Gdje vam je vjera?" A oni se prestrašeni u čudu zapitkivahu: "Tko li je ovaj da i vjetrovima zapovijeda i vodi, i pokoravaju mu se?"
BKR(i) 25 I řekl jim: Kde je víra vaše? Kteřížto bojíce se, podivili se, vespolek řkouce: I kdo jest tento, že větrům přikazuje i vodám, a poslouchají ho?
Danish(i) 25 Da sagde han til dem: hvor er Eders Tro? Men de forfærdedes og forundrede sig og sagde til hverandre: hvo er dog denne? Thi han byder baade over Veir og Vand, og de ere ham lydige.
CUV(i) 25 耶 穌 對 他 們 說 : 你 們 的 信 心 在 那 裡 呢 ? 他 們 又 懼 怕 又 希 奇 , 彼 此 說 : 這 到 底 是 誰 ? 他 吩 咐 風 和 水 , 連 風 和 水 也 聽 從 他 了 。
CUVS(i) 25 耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 的 信 心 在 那 里 呢 ? 他 们 又 惧 怕 又 希 奇 , 彼 此 说 : 这 到 底 是 谁 ? 他 吩 咐 风 和 水 , 连 风 和 水 也 听 从 他 了 。
Esperanto(i) 25 Kaj li diris al ili:Kie estas via fido? Kaj ili timis kaj miris, dirante unu al la alia:Kiu do estas cxi tiu? cxar li ordonas ecx al la ventoj kaj al la akvo, kaj ili obeas al li.
Estonian(i) 25 Aga Tema ütles neile: "Kus on teie usk?" Ent nad kartsid ja imestasid ning ütlesid üksteisele: "Kes see õieti on, et Tema käsib tuuli ja vett, ja need kuulevad Ta sõna?"
Finnish(i) 25 Niin hän sanoi heille: kussa teidän uskonne on? Mutta he peljästyivät ja ihmettelivät, sanoen keskenänsä: kuka siis tämä on? sillä hän käskee myös tuulta ja vettä, ja nekin ovat hänelle kuuliaiset.
FinnishPR(i) 25 Ja hän sanoi heille: "Missä on teidän uskonne?" Mutta pelko oli vallannut heidät, ja he ihmettelivät, sanoen toisilleen: "Kuka onkaan tämä, kun hän käskee sekä tuulia että vettä, ja ne tottelevat häntä?"
Georgian(i) 25 და ჰრქუა მათ: სადა არს სარწმუნოებაჲ თქუენი? ხოლო მათ შეეშინა და დაუკჳრდა და იტყოდეს ურთიერთას: ვინ-მე არს ესე, რამეთუ ქართაცა უბრძანებს და წყალთა, და ერჩიან მას?
Haitian(i) 25 Epi Jezi di yo: Kote konfyans nou ye? Men, yo te pè, yo te sezi. Yonn t'ap di lòt konsa: Ki moun li ye menm? Li kòmande menm van ak lanmè, yo obeyi li.
Hungarian(i) 25 És monda nékik: Hol van a ti hitetek? És félelemmel csodálkoznak vala, mondván egymásnak: Ugyan ki ez, hogy a szeleknek is, a víznek is parancsol, és engednek néki?
Indonesian(i) 25 Lalu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Mengapa kalian tidak percaya kepada-Ku?" Mereka menjadi heran dan takut. Dan berkatalah mereka satu sama lain, "Siapa sebenarnya orang ini sampai memberi perintah kepada angin dan ombak, dan Ia pun ditaati!"
Italian(i) 25 E Gesù disse a’ suoi discepoli: Ov’è la vostra fede? Ed essi, impauriti, si maravigliarono, dicendo l’uno all’altro: Chi è pur costui, ch’egli comanda eziandio al vento ed all’acqua, ed essi gli ubbidiscono?
ItalianRiveduta(i) 25 Poi disse loro: Dov’è la fede vostra? Ma essi, impauriti e maravigliati, diceano l’uno all’altro: Chi è mai costui che comanda anche ai venti ed all’acqua e gli ubbidiscono?
Japanese(i) 25 かくて弟子たちに言ひ給ふ『なんぢらの信仰いづこに在るか』かれら懼れ怪しみて互に言ふ『こは誰ぞ、風と水とに命じ給へば順ふとは』
Kabyle(i) 25 Sidna Ɛisa yenna-yasen : Anida-t liman-nwen ? Tɛeǧǧben, țergigin, qqaṛen wway gar-asen : Anwa-t wagi ? Izmer ad yefk lameṛ i waḍu d lebḥeṛ yerna țțaɣen as awal!
Korean(i) 25 제자들에게 이르시되 `너희 믿음이 어디 있느냐 ?' 하시니 저희가 두려워하고 기이히 여겨 서로 말하되 `저가 뉘기에 바람과 물을 명하매 순종 하는고' 하더라
Latvian(i) 25 Tad Viņš tiem sacīja: Kur jūsu ticība? Un viņi bailēs un izbrīnā viens otram sacīja: Kā šķiet, kas Viņš ir, ka Viņš pavēl vējiem un jūrai, un tie Viņam paklausa?
Lithuanian(i) 25 O Jėzus paklausė juos: “Kur jūsų tikėjimas?” Jie išsigandę ir nustebę kalbėjosi tarpusavy: “Kas Jis toks, kad įsakinėja net vėjams ir vandeniui, ir tie Jo klauso?!”
PBG(i) 25 Tedy im rzekł: Gdzież jest wiara wasza? A bojąc się, dziwowali się, mówiąc jedni do drugich: Któż wżdy jest ten, że i wiatrom rozkazuje i wodom, a są mu posłuszne?
Portuguese(i) 25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
ManxGaelic(i) 25 As dooyrt eh roo, Cre vel y credjue eu? As va aggle orroo, goaill yindys as gra ry-cheilley, Cre'n monney dy ghooinney eh shoh? son t'eh cur ny eer geayghyn as yn ushtey fo harey, as t'ad ayns biallys da.
Norwegian(i) 25 Og han sa til dem: Hvor er eders tro? Men de blev forferdet og undret sig og sa til hverandre: Hvad er da dette for en, som endog byder vindene og vannet, og de er ham lydige?
Romanian(i) 25 Apoi a zis ucenicilor Săi:,,Unde vă este credinţa?`` Plini de spaimă şi de mirare, ei au zis unii către alţii:,,Cine este acesta de porunceşte chiar şi vînturilor şi apei şi -L ascultă?``
Ukrainian(i) 25 А до них Він сказав: Де ж ваша віра? І дивувались вони, перестрашені, і говорили один до одного: Хто ж це такий, що вітрам і воді Він наказує, а вони Його слухають?
UkrainianNT(i) 25 Рече ж їм: Де ж віра ваша? Вони ж полякані дивувались, кажучи один до одного: Хто ж оце сей, що й вітрам повелівав, і водї, і слухають Його?
SBL Greek NT Apparatus

25 Ποῦ WH Treg NIV ] + ἐστιν RP